FAQ

Obecna wersja tłumaczenia: 0.16.1393


Czy Wasze tłumaczenie jest oficjalne?

Tak. Jest to tłumaczenie, które pobierasz wraz z nowymi aktualizacjami gry.

Dlaczego niektóre elementy tłumaczenia nie działają lub brzmią dziwnie?

Pomijając powyższą odpowiedź (tłumacze zajmują się spolszczeniem „na bieżąco”, bez wcześniejszego dostępu do plików), część elementów w ogóle nie jest przygotowana do tłumaczenia przez twórców gry. Wynika to jednak z faktu, że znajduje się ona jeszcze we wczesnym etapie tworzenia. Ludeon Studios oczywiście później wprowadzi tę możliwość.

Błędy wynikają też z niedostosowanej gramatyki do języka polskiego – na razie możliwa jest tylko gramatyka typowa dla języka angielskiego, jednak w przyszłości powinniśmy uzyskać możliwość przetłumaczenia również tych elementów. Najbardziej jest to widoczne np. w opisach dzieł sztuki. Czasami też spotkać możecie formy typu „Ania poszedł” – przyczyna jest taka sama. Nie możemy na razie stworzyć osobnych tłumaczeń zależnie od płci. Staramy się unikać więc określeń wyraźnie na nią wskazujących, jednak nie zawsze jest to możliwe.

Nie zrażajcie się jednak – prężnie pracujemy nad wszelkimi poprawkami i męczymy Tynana o możliwość tłumaczenia wszystkich części gry!

Dlaczego powinienem dodatkowo pobierać tłumaczenie?

Tłumaczenie powstaje po kolejnych aktualizacjach. Tłumacze nie mają dostępu do gry przed wydaniem jej kolejnych elementów, dlatego część rzeczy nie będzie działać tuż po aktualizacji. Warto więc co jakiś czas wracać i ponownie pobierać nasze tłumaczenie. Znajdziesz je tutaj: klik!

Ponadto, codziennie poprawiamy drobne błędy w tłumaczeniu – literówki, powtórzenia, budowę zdania. Ot, milej się gra z lepszą warstwą językową, czyż nie?

Jak pobrać tłumaczenie?

Dokładną instrukcję znajdziesz tutaj: klik!

Kto może tłumaczyć RimWorld?

Tłumaczenie RimWorld to tzw. projekt OpenSource – oznacza to, że teoretycznie może do niego dołączyć każdy. Wymaga to jednak skontaktowania się z twórcą gry (jak i wypada również z tłumaczami). Pamiętajmy jednak, że do tłumaczenia konieczna jest znajomość nie tylko języka angielskiego, ale też polskiego (jakby nie patrzeć, obecnie większość ludzi zna angielski – jednak to akurat jeden z mniej ważnych elementów, biorąc pod uwagę dostępność słowników) i biegłość w korzystaniu ze słowników – czasami bowiem korzystamy również z innych języków, np. niemieckiego. Zależy nam przede wszystkim na tym, aby tłumaczenie było dobre jakościowo w języku polskim, a nie stanowiło pozbawionej sensu kalki z języka angielskiego.

Pozostaje też inne pytanie: co możesz dać tłumaczeniu, czego jeszcze ono nie ma? Nie chcemy tworzyć zespołu składającego się z kilkudziesięciu osób bez kontaktu i współpracy – trudno wtedy podzielić pracę, a tłumaczenie staje się niespójne (i przykładowo jeden przedmiot dostaje kilka różnych nazw). Dlatego zastanów się, czy faktycznie w danym momencie tłumaczenie potrzebuje Ciebie. Może warto zająć się modami lub innymi grami? W końcu co za dużo, to niezdrowo.

Znalazłem błąd lub mam pytanie na temat tłumaczenia – gdzie mogę je zadać?

Jeśli masz jakiekolwiek problemy z tłumaczeniem, widzisz błąd, może chcesz dołączyć do ekipy – napisz do nas bezpośrednio w zakładce Kontakt (klik!) lub w naszym wątku na forum gry (klik!). Przeważnie odpisujemy jeszcze tego samego dnia (choć oczywiście czasami mogą zdarzyć się opóźnienia).